«Мы родом из детства, словно из какой-нибудь страны…», так считал один из самых удивительных людей — мечтатель, лётчик, писатель Антуан де Сент-Экзюпери. Как нам не хочется расставаться с детством, таким безмятежным и озорным. Мы пытаемся подольше не отпускать его от себя, наверно поэтому сказки остаются с нами на всю жизнь. Одна из таких сказок — «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Немного найдется книг, по настоящему интересных детям и взрослым, хотя написана эта книга более 150 лет назад. Алиса родом из нашего детства. Взрослые ценят в ней тонкий юмор, а детям полюбился образ отважной девочки, которая не боится ни странных сюрреалистических миров, ни авторитетов. Она добра и учтива, со всеми вежлива, доверчива и любопытна. История Алисы была рассказана в кинофильмах и мультфильмах, на театральной сцене… А книга переведена на 125 языков мира. Рукопись книги появилась в 1864 году, а на русском языке впервые книга была издана в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива». Затем последовали другие переводы. В 1923 году опубликован перевод Набокова с названием «Аня в стране чудес». В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера. Но каноническим вариантом перевода считается перевод, который создали Нина Демурова и Дина Орловская в конце 1960-х годов.
В 2015 году издатель и лингвист Майкл Эверсон, к слову большой поклонник Л. Кэррола, также имеющий целью продвижение и развитие малых языков, выступил с инициативой перевести сказку «Алиса в Стране чудес» на языки коренных народов Сибири, чтобы подарить новую жизнь знаменитой сказке в стилистических особенностях национальных языков. В рамках этого проекта появились первые переводы на четырех тюркских языках — кыргызском, алтайском, хакасском и шорском. В этом году выйдут в свет переводы на уральские и кавказские языки. Автором перевода на шорский язык стала старший научный сотрудник сектора фольклора народов Сибири, кандидат филологических наук, поэтесса и художница Любовь Арбачакова. В конце 2016 года в Ирландии вышла в свет книга Л. Кэррола «Алиса в Стране чудес» на шорском языке. И вот герои сказки Льюиса Кэррола в переводе Любови Арбачаковой как будто переселились в легендарную и таинственную страну — Горную Шорию. «Земля чудесная, где Алиса ходила», так буквально переводится с шорского языка знаменитая сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу самых трудных для перевода. Перевод затрудняется из-за английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, филологических тонкостей фольклора. А при дословном переводе, теряется игра слов, исчезает юмор. Поэтому можно себе представить с какими трудностями столкнулась в своей работе Любовь Никитовна Арбачакова. Кроме того, не было опыта перевода на шорский англоязычной и другой иностранной литературы. Перевод сказки на шорский язык сделан на основе русского перевода Н.М. Демуровой. Инициаторы волонтерского проекта, решив что некоторые сюжеты и слова могут отличаться от английского и русского вариантов текста, предложили приблизить текст к традициям и обычаям шорского народа, чтобы она вписалась в национальный колорит. Так в сказке появляется шорское национальное блюдо талкан, а вместо апельсинового джема Алиса пробует смородиновое варенье. Любовь Никитовна постаралась максимально сохранить стиль Льюиса Кэрролла, но при этом использует национальные языковые каламбуры.
Книга вышла небольшим тиражом. Несколько экземпляров Любовь Никитовна передала в библиотеки Таштагола, Кемерова, Новокузнецка, а также в таштагольскую школу-интернат № 3, где углублённо изучается шорский язык. Один экземпляр книги был любезно подарен автором перевода Таштагольской детской библиотеке, где 14 марта прошла презентация шорского перевода знаменитой сказки. Презентация была организована учителем русского языка и литературы школы №1 Кирсановой Е.Г., сотрудниками детской библиотеки Шевченко М.С. и Зазуля Е.С. Небольшой зал библиотеки не вмещал собравшихся гостей, которых встречали персонажи сказки — главная героиня Алиса и Шляпник. Перед началом презентации гостям был показан буктрейлер по сказке Льюиса Кэрролла.
Новую книгу представила автор — Любовь Никитовна Арбачакова. Она поделилась с присутствующими историей появления проекта Майкла Эверсона, особенностями работы над переводом, ответила на вопросы гостей. На встрече присутствовали именитые гости и учащиеся школы №1. Много теплых слов и творческих пожеланий в адрес автора было сказано. На презентации выступили начальник управления культуры Согрина Н. Г., методист централизованной библиотечной системы Ермакова С. В., паштык общественной организации шорского народа «Таглыг Шор» Идигешева М. А., кандидат филологических наук Иванищев С. И. и другие гости. В своих выступлениях все они отмечали большое культурное значение перевода книги знаменитого математика и сказочника на шорский язык, его положительное влияние на развитие языка и возрождение национальной культуры. Школьники Старикова Ксения, Константинов Станислав, Тунекова Катя читали отрывки из любимого произведения. Куспекова Виолетта прочитала стихи Любови Арбачаковой на шорском языке.
В ходе подготовки мероприятия была организована выставка детских рисунков, которая разместилась в читальном зале детской библиотеки. В связи с этим, некоторые из ребят получили возможность познакомиться с интересной книгой, другие вновь встретились с уже полюбившимися героями сказки. Свои впечатления о книге и ее героях дети выразили в рисунках. По замыслу организаторов выставки, работы учащихся оценивала Любовь Арбачакова. Лучшие рисунки были отмечены небольшими подарками.
Как отметила писательница в заключительном слове своего выступления, в ходе работы над переводом, она просто влюбилась в эту сказку, хотя в детстве не оценила ее. Любовь Никитовна надеется, что сказка «Алиса в стране чудес» в шорском переводе привлечет внимание молодого поколения шорцев и даст возможность сохранить родной язык.